白 もんちゃん似顔絵マグネット
今月初め、母を担当する介護事業所で COVID-19 陽性者が続出した。
ということで、母に対する家庭裁判所による面談は、ケアマネージャーが同席できなくなったため延期となった。
そして約2週間経過した今日の午前中に、自宅で家庭裁判所の面談が30分ほど行われた。
質問に対して短く答えればよいのだが、母は関連する思い出話などを始めてしまったそうだ。
これだけでは決定とはならないものの、賃貸用アパートの管理もあるので、司法書士に成年後見人を依頼する方針になりそうだとのこと。
毎月の手数料が3万円と仮定すると、家賃収入で払うことが可能だ。
そして年金はそのまま母の生活費にすればいいだろう。
ところで、トイレの水回りのトラブルということで、業者に来てもらった。
料金 10,560円は現金払いではなく、振込のみ受け付けるとのこと。
郵送で母に届いても対応できないので、私宛てに送ってもらい、私が代わりに払うことにした。
こういった日常の支払いも大変なので、成年後見人に管理してほしいのだ。
前にも書いたが、私が実家に戻ってフリーランスとして翻訳しながら面倒をみることにすると、翻訳の時間は半減すると思う。
年収が半減しても実家ならば家賃はなくなるので生活できそうだが、納期がのんびりした案件のみ受注することになって、先細りしてゆくおそれがある。
それに私が実家に戻ると、母が罪悪感を持ってしまうのでできない。
介護プランを作成したし、訪問診療も契約したので、既存のシステムで可能なことをしてあげたい。今日の勤務終了後、家庭裁判所から電話があった。昨年末に書留で郵送した、母の後見開始等申立書に関する問い合わせだった。手続きを開始する前に、書類の内容だけではなく、母の日常生活や介護サービスの利用状況について、また同居するダウン症の姉(母からみて長女)の状況についても確認の質問ということであった。生活費が足りていることは安心してよいのだが、銀行の届出印が不明であることや、アパート入居者の家賃支払いが...
母の後見開始等申立について家庭裁判所から電話があった
テーマ : 親の老後と介護
ジャンル : 結婚・家庭生活
【科学ドイツ語】 II 動詞 4-10 不規則変化動詞2 三基本形
II-4-10 不規則変化動詞(強変化動詞)2 三基本形(不定詞 - 過去基本形 - 過去分詞)
不規則変化動詞の過去基本形と過去分詞では幹母音が変化する。
幹母音以外の綴りも変化する場合があるので注意。
1) 不定詞と過去分詞の母音が同じ例
fahren fuhr gefahren
geben gab gegeben
kommen kam gekommen
sehen sah gesehen
essen aß gegessen
2) 過去基本形と過去分詞の母音が同じ例
bleiben blieb geblieben
stehen stand gestanden
tun tat getan
ziehen zog gezogen
3) 三基本形それぞれの母音が異なる例
finden fand gefunden
gehen ging gegangen
sitzen saß gesessen
4) 混合変化動詞 9例のみ
brennen brannte gebrannt
bringen brachte gebracht
denken dachte gedacht
kennen kannte gekannt
nennen nannte genannt
rennen rannte gerannt
senden sandte gesandt 「放送する」の意味の場合は規則変化(弱変化)
wenden wandte gewandt 「裏返す」の意味の場合は規則変化(弱変化)
wissen wusste gewusst
5) sein、haben、werden
sein war gewesen
haben hatte gehabt
werden wurde geworden
例文II-4-10a ():
テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術
商品の状態新品、未使用
配送料の負担送料込み(出品者負担)
配送の方法ゆうゆうメルカリ便
発送元の地域東京都
発送までの日数2~3日で発送
絵『不思議なゆりこさん』作者:木村享平の
似顔絵色紙 額縁風マグネットです。
購入していただいた方先着50名に
CHANELの入浴剤1粒プレゼントします。
無くなり次第ステッカーになります。
(ステッカー希望の方は、言ってください)
※希望の方にサインも書けますが
1度開封することになります。ご了承ください。
●フレーム色:白
●付属品:
CHANELの限定商品…入浴剤1粒(850円)先着50名
なくなり次第ステッカー
応援よろしくお願いいたします!
ドイツ語和訳の仕事を副業で始めたのは 2004年11月であった。
それ以前から研究に必要なドイツ語の化学論文や専門書を読んでいた。
毎日ではなくても30年ほどドイツ語を読んできたわけだ。
それでも、分野が自然科学に偏っていたこともあり、知らない言葉は多いので、辞書を引くことは怠らない。
最近出会った単語は、精密機械メーカーのパンフレットに出てきた Kinderkrankheit だ。
医療分野であれば、主に伝染性の「小児疾患/子どもの病気」である。
それで、機械の Kinderkrankheit とは何の比喩だろうか。
DUDEN にも独和辞典にも2番目の語義としてあるように、製品や機械などの「初期不良/初期トラブル/初期段階の問題」である。
初期不良の意味では、複数形の Kinderkrankheiten を使うことが多い。
DUDEN には明記してあるが、独和辞典で書いてあるのは大修館書店のマイスター独和辞典。
この点でも、複数の辞書を引くことの大切さがわかる。
「機械の小児疾患」という和訳はありえないので、もしこの比喩表現を知らなくても、人間翻訳者ならば他の意味があるはずだと調べるから、「初期不良」という正しい訳語にたどりつくことだろう。
それでは、機械翻訳ではどうなるだろうか。
Google翻訳と DeepL に、次のドイツ語文を入れてみた。
Typischerweise sind dies Auslegungsfehler oder Qualitätsprobleme in der Produktion, die sogenannten Kinderkrankheiten.
訳例:通常、これらは設計上のエラーまたは生産における品質問題、いわゆる初期不良のことです。
Google: 通常、これらは製造における設計エラーまたは品質の問題、いわゆる歯が生える問題です。
DeepL: 一般的には、設計上のミスや生産時の品質問題、いわゆる歯がゆい思いをすることが多いようです。
機械翻訳でどうしてこのような和訳になるのか、それはドイツ語をまず英訳しており、その英訳から和訳しているからだ。
英語以外の外国語を入れて日本語出力を見るとき、英語を仲介する二段階変換をしているため、エラー率が掛け算で増大していることに注意してほしい。
初期不良の意味での Kinderkrankheiten の英訳は、teething troubles / teething problems とすることが多い。
英語の比喩表現としても「初期不良/初期に起こる問題」などの和訳例があるのだが、どちらも学習が足りないためか誤訳になっている。
では単語だけを入力するとどうなるだろうか。
Google では、単数形の Kinderkrankheit は「子供の病気」、複数形の Kinderkrankheiten は「歯が生える」になった。
複数形の英訳は teething だったので、それから和訳すると「歯が生える」になってしまう。
それに対して DeepL では、単数形も複数形も「小児疾患」になった。
複数形の他の和訳候補も下に表示されているが、「初期不良」は登録されていない。
今回の事例でも、機械翻訳の出力をそのまま使用できないので、人間によるポストエディットが必要だと理解できるだろう。
これからも機械に負けないように、地道に1個ずつ覚えていこう。
テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術
母は病院に通うのも困難になってきたので、昨年9月に訪問診療を契約した。
ただし、
契約書の内容を理解できないと思われたので、私が代理人となって重要事項などの説明を受けて署名した。
医療費の支払いは銀行口座引き落としのみとのことだったが、母が押した銀行の届出印は間違っていたという。
それで病院から、引き落とし不能の連絡があった。
別の印鑑で出し直したが、それもだめだった。
母を銀行に連れて行って改印届を出せばよいのだが、成年後見人が選定されるまでの間は、私が銀行振込で支払うことにした。
立替払いというよりも、母から事前にいくらか預かっているので、支払いの代行というものだ。
先月は9月からの滞納分をまとめて支払った。
認知症の診断書をもらうための検査もあったので、3万円を超える金額を支払った。
そして今週は1月分の請求書が届いた。
金額は 6,526円。
今月末までに振り込みしよう。
ところで、3回目のワクチン接種券が届いたとのことで、訪問診療をしている病院が3月に接種できるように手配するとのこと。
高齢者は早めにということだったが、スケジュール調整も必要とのことで約1か月も待つことになる。
母の世話をしている介護事業所でも職員や利用者がコロナ陽性となってしまったので、先週までは電話での確認のみで、訪問はできなかった。
どうして日本は、事前に対策を打てないのだろうか。
テーマ : 親の老後と介護
ジャンル : 結婚・家庭生活
三連休だが、どこかに出かけようという気にはならない。
日曜日は教会に行って高齢者に会うので、COVID-19 にならないように人混みは避けたいからだ。
それでも食料品の買い物は必要なので、自宅近くのマルエツに行った。
駅前のスーパーは人数も多いし、マスクをしていない人も入ってくるので選択肢には入っていない。
買い物客が比較的少ないマルエツではあるが、今日は嫌な体験をした。
詳しくは改めて投稿するかもしれないが、話が通じない人がいるのだな、という解釈にしておきたい。
手の込んだ料理も面倒だったので、ブロッコリーを使った簡単なものを選んだ。
「きょうの料理ビギナーズ」2022年1月号の「焼きブロッコリーのホットサラダ」だ。
バターで焼いたブロッコリーに、チーズを入れたスクランブルエッグを乗せただけ。
茎の部分もできるだけ使っている。
バターで焼くのは初めてだ。
いつもはサラダに追加するために電子レンジで蒸していた。
ブロッコリーをたくさん食べたいときには合っている簡単な料理だと思う。
バターの使用量は 10 g と書いてあったので、10 g ごとに切れ目がある雪印メグミルクの商品を使った。
これなら 5 g などになっても測りやすいので楽だ。
時間もかからないし、卵の賞味期限が来週なので、もう一回作ってみよう。
テーマ : +おうちでごはん+
ジャンル : グルメ
【科学ドイツ語】 II 動詞 4-9 不規則変化動詞1 現在人称変化での幹母音の変化
II-4-9 不規則変化動詞(強変化動詞)1 現在人称変化・単数二人称と三人称での幹母音の変化
不規則変化動詞(強変化動詞)の中には、現在人称変化において単数二人称と三人称で、幹母音(語幹の母音)が変化するものがある。
1) a → ä
fahren fallen laufen lassen laden schlagen tragen waschen など
| fahren | fallen | laufen | lassen | laden |
ich | fahre | falle | laufe | lasse | lade |
du | fährst | fällst | läufst | lässt (läßt) | lädst |
man | fährt | fällt | läuft | lässt (läßt) | lädt |
wir | fahren | fallen | laufen | lassen | laden |
ihr | fahrt | fallt | lauft | lasst | ladet |
sie | fahren | fallen | laufen | lassen | laden |
注:i) lassen では単数二人称と三人称が同形となる。( ) 内に旧正書法の綴りを示した。
ii) laden の場合、語幹が -d で終わるが、単数二人称と三人称で -e- を入れない。
例文II-4-9a ():
2) e → i / e → ie
ふつう短い e は i となり、長い e は ie となる。
2-a) e → i の例 brechen geben(長い e) helfen sprechen treffen werfen など
2-b) e → ie の例 empfehlen lesen sehen など
| geben | sprechen | empfehlen | lesen | sehen |
ich | gebe | spreche | empfehle | lese | sehe |
du | gibst | sprichst | empfiehlst | liest | siehst |
man | gibt | spricht | empfiehlt | liest | sieht |
wir | geben | sprechen | empfehlen | lesen | sehen |
ihr | gebt | sprecht | empfehlt | lest | seht |
sie | geben | sprechen | empfehlen | lesen | sehen |
注:i) lesen では単数二人称と三人称が同形となる。
ii) 規則変化動詞 fehlen、verfehlen などの幹母音は変化しない。不規則変化動詞の例は befehlen など。
例文II-4-9b (Organische Chemie, p. 787):
Im Bereich zwischen pH = 4 und 7 gibt es einen pH-Wert, bei dem neben Zwitterionenform gleiche Mengen an Kationen und Anionen vorhanden sind.
pH = 4と7との間の範囲内に、双性イオン型と同時に同量のカチオンとアニオンが存在するpH値がある。
3) o → ö
stoßen: du stößt, man stößt
4) ö → i
erlöschen: du erlischst, man erlischt
注:löschen は他動詞(…を消す)のときは規則変化。雅語の自動詞(消える)のときに不規則変化動詞で、erlöschen と同じ幹母音変化をする。
5) 特に綴りに注意を要するもの
braten nehmen halten treten gelten raten schelten など
| nehmen | raten | halten | treten | gelten |
ich | nehme | rate | halte | trete | gelte |
du | nimmst | rätst | hältst | trittst | gilst |
man | nimmt | rät | hält | tritt | gilt |
wir | nehmen | raten | halten | treten | gelten |
ihr | nehmt | ratet | haltet | tretet | geltet |
sie | nehmen | raten | halten | treten | gelten |
例文II-4-9c ():
テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術
白 もんちゃん似顔絵マグネット
翻訳者の SNS で Forbes 日本版での DeepL の記事が話題となっているようだ。
記事のリンクは次の通り。
forbesjapan.com/articles/detail/45199
記事では PDFファイルの翻訳など、便利な新機能についても紹介している。
それはここでは触れないので、リンク先の記事を読んでほしい。
興味があるのは翻訳精度だ。
機械翻訳後の修正作業、つまりポストエディットは絶対に必要だが、その修正量が少なければ、大量の文書を読むときにストレスは減る。
記事中では、他の機械翻訳サービスとの比較が示されている。
翻訳者を対象にしたブラインドテストで、テストしたすべての言語ペアで DeepL が高評価だったという。
それで気を付けてほしいのは、示された言語ペアは、どれもヨーロッパ言語間であることだ。
日本語とのペアでどうなるかは全く不明である。
英日や独日などでも、DeepL の方が優秀かもしれないと期待してもよいが、きちんとした検証結果を待たねばならない。
DeepL は大量の対訳データベースで学習しているようで、EU の大量の翻訳資産を使えば、加盟国の公用語間で精度を上げてゆくことは可能だろう。
ただ、学習に使う英日ペアの対訳データベースがまともであるかどうかが気がかりだ。
なんでもかんでも読み込めばよいというわけではない。
特許の機械翻訳の会合でも、特許庁に出願された和訳であっても、誤訳の有無を再チェックしないと使えないと指摘があった。
私が専門の化学でも、今では絶対に使わない用語を平気で使い続けている出願人もいるので、困っているし。
それに加えて、英語以外の場合、間に英語をはさんだ二段階翻訳だと思われるので、エラーが増加するリスクがある。
独日翻訳の場合、いくら独英ペアが優秀でも、英日ペアの精度が低ければ修正量が増えてしまうだろう。
ということは、ドイツ語やフランス語などを日本語ではなく、英語に翻訳させて、自分ではその英訳を読んで内容把握するのが安全ではないか。
それでも、その英訳が正しいという前提なので、とんでもない誤訳を見逃してしまうリスクは残る。
やはり最終的には、人間の翻訳者が各ステップに関与しないといけないのではないか。
人間もミスするのだから、機械翻訳のエラーばかりを批判はできないかもしれない。
ただ、仕事で使えると鵜呑みにした人たちが増えると、ポストエディットすらしなくなり、とんでもない損失を被る事態を招きそうだ。
とりあえず、個人的な興味の範囲で、記事に何が書いてあるのか概要を知りたいときに試すだけにしておきたい。
責任が伴う業務に使うのは避けたいものだ。
テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術
ある海外翻訳会社からの US$建て翻訳料金の受け取り方法が、PayPal から Veem に変更となった。
そして PayPal の日本円残高約 400円をどうしようか困っていた。
PayPal では、5万円未満の引き出しでは手数料が 250円かかる。
ただし、アカウントに残してある日本円はアンケートなどのポイントを交換したものなので、手数料がかかっても気にしない。
それでも、何かに有効活用できないかと考えてみた。
すると、これから参加する Zoom での無料セミナーを主催する団体が、PayPal 経由での寄付金を受け付けていることに気付いた。
アフリカでの小学校運営費用に使うという。
ということで、アンケートのポイントを少し換金して、残高を 2,090円とした。
これをユーロに換算すると 15.57ユーロ。
送金の結果はすぐにメールで届いた。
銀行振込よりも使いやすいと思う。
これからも PayPal で寄付できる団体を探してみて、ポイント交換後の利用先として検討しよう。
テーマ : 寄付・ドネーション
ジャンル : 福祉・ボランティア